top of page
Search
Writer's picturediaofineart

Chibi Ode 赤壁賦


**Click on the video to see details.


《Chibi Ode》"Red Cliff Ode" is also the "Previous Chibi Ode" and is one of the more famous works of Northern Song Dynasty writer Su Shi. It is a companion volume to "Later Chibi Ode" and has authentic calligraphy, which is now in the National Palace Museum in Taipei.


In the autumn of Renxu, in the seventh month, Su Zi and his guests were boating under Chibi. The breeze is coming slowly and the water is calm. I hold a glass of wine to the guests, recite the poem of the bright moon and sing the graceful chapter. A little while ago, the moon rose above the east mountain, wandering among the bullfights. The white dew stretched across the river, and the light of the water reached the sky. Even a reed was like a blur, and the vast expanse was in a state of confusion. The vastness is as if Feng Xu is riding the wind without knowing where it stops; the flutteringness is as if he is left alone in the world, becoming an immortal and ascending to immortality.

So he drank and enjoyed himself very much, and he buckled down and sang. The song goes: "The orchid oars are hanging on the osmanthus, and the light is shining in the sky. I feel the mist in my heart, and I look forward to the beauty in the sky." There is a guest who plays the cave flute, and he listens to the song, and his voice is as plain as resentment. Admiration, like weeping and complaining, the lingering sound is like a wisp. The lurking dragon dances in the secluded ravine, and the concubine weeps in the lonely boat.

Su Zi was stunned, sat upright, and asked the guest, "Why is this so?"

The guest said: "'The moon and stars are sparse, the black magpie flies south', isn't this a poem by Cao Mengde? Looking west to Xiakou and east to Wuchang, the mountains and rivers are close to each other, and the sky is gloomy. Isn't this a poem by Mengde who was trapped in Zhou Lang? ? Fang Qi defeated Jingzhou, went down to Jiangling, followed the river to the east, sailed boats for thousands of miles, covered the sky with flags, drank wine by the river, and wrote poems across the river. He was a hero for a lifetime, and where is he now? Kuangwu and his son are fishermen and woodcutters. On the river bank, I live with fish and shrimps, and with elk; I ride a small boat with a leaf, and I lift a bottle to belong to each other. I send mayflies to the sky and the earth, a drop in the vast sea. I mourn the brief moment of my life, and envy the infinity of the Yangtze River. I carry the flying immortals To travel, hold the bright moon in my arms and live forever. I don’t know how unexpected it is, but I can’t help but leave my legacy in the sad wind.”

Su Zi said: "You also know that water and the moon are like this? Those who have passed away are like this, but they have not yet gone; those who are full and empty are like that, and soldiers should not wax and wane. If you look at the changes in caps and generals, then the world has never been able to do so. For a moment; from the perspective of its unchangeable nature, both things and myself are endless, so why should I envy you? Between heaven and earth, everything has its own owner, and if it is not my property, I will not take away even a single cent. Only the things on the river The clear wind and the bright moon in the mountains are heard by the ears and become sounds, and the eyes are touched by them and become colors. They can be taken without restraint and used inexhaustibly. They are the endless treasures of the Creator, and I and my son are in harmony with them."

The guests are happy and smile, wash their cups and drink more. The core of the food is gone, the cups and plates are in a mess, and the pillows and pillows are scattered in the boat. I don't know how white the east is.


In 1079, Su Shi was demoted to Huangzhou (today's Huanggang, Hubei) by Song Shenzong because of the "Wutai Poetry Case". In 1082, he wrote this work. The work describes the process of Su Shi and his guests boating at Chibi (Red Cliff) in Huangzhou, discussing the Battle of Chibi, and then discussing life in heaven and earth.

In 1082, Su Shi visited Chibi near Huangzhou twice and wrote two poems on Chibi. "Ode to Former Chibi" was written when the author visited Chibi in Huangzhou for the first time.


《赤壁赋》也是"前赤壁赋",是北宋文学家苏轼较为知名的作品之一,为《后赤壁赋》的姊妹篇,并有书法真迹,现存台北国立故宫博物院。


壬戌之秋,七月既望,苏子与客泛舟游于赤壁之下。清风徐来,水波不兴,举酒属客,诵明月之诗,歌窈窕之章。少焉,月出于东山之上,徘徊于斗牛之间,白露横江,水光接天;纵一苇之所如,凌万顷之茫然。浩浩乎如冯虚御风,而不知其所止;飘飘乎如遗世独立,羽化而登仙。

于是饮酒乐甚,扣舷而歌之。歌曰:“桂棹兮兰桨,击空明兮溯流光。渺渺兮予怀,望美人兮天一方。”客有吹洞箫者,倚歌而和之,其声呜呜然,如怨如慕,如泣如诉,馀音袅袅,不绝如缕。舞幽壑之潜蛟,泣孤舟之嫠妇。

苏子愀然,正襟危坐,而问客曰:“何为其然也?”

客曰:“‘月明星稀,乌鹊南飞’,此非曹孟德之诗乎?西望夏口,东望武昌,山川相缪,郁乎苍苍,此非孟德之困于周郎者乎?方其破荆州,下江陵,顺流而东也,舳舻千里,旌旗蔽空,酾酒临江,横槊赋诗,固一世之雄也,而今安在哉?况吾与子,渔樵于江渚之上,侣鱼虾而友麋鹿;驾一叶之扁舟,举匏樽以相属。寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟。哀吾生之须臾,羡长江之无穷。挟飞仙以遨游,抱明月而长终。知不可乎骤得,托遗响于悲风。”

苏子曰:“客亦知夫水与月乎?逝者如斯,而未尝往也;盈虚者如彼,而卒莫消长也,盖将自其变者而观之,则天地曾不能以一瞬;自其不变者而观之,则物与我皆无尽也,而又何羡乎?且夫天地之间,物各有主,苟非吾之所有,虽一毫而莫取。惟江上之清风,与山间之明月,耳得之而为声,目遇之而成色,取之无禁,用之不竭,是造物者之无尽藏也,而吾与子之所共适。”

客喜而笑,洗盏更酌。肴核既尽,杯盘狼籍,相与枕藉乎舟中,不知东方之既白。


1079年,苏轼因“乌台诗案”,被宋神宗贬谪到黄州(今湖北黄冈),1082年写下了这篇作品。作品描写的是苏轼与客人泛舟黄州赤壁谈论赤壁之战,进而讨论至天地人生的过程。

1082年,苏轼先后两次游览了黄州附近的赤壁,写下两篇赤壁赋。《前赤壁赋》写于作者首次游览黄州赤壁时。

24 views0 comments

Commenti


bottom of page