Qiao Zhongchang of the Northern Song Dynasty,《Later Chibi Ode》, now in the collection of Nelson Art Museum, USA.
In the tenth month of this year, I will walk from the snow hall and return to Lingao. The two guests followed me across the yellow mud slope. The frost and dew have fallen, and all the leaves have fallen off. The human figures are on the ground, looking up at the bright moon, looking at it and enjoying it, and singing to each other.
He sighed and said: "There are guests but no wine, there is wine but no food, the moon is white and the wind is clear, how can it be such a good night?" The guest said: "Today at dusk, I lift the net to catch fish, with a big mouth and thin scales, like a perch in the Songjiang River. Gu An Did you get the wine?" He returned and sought out the wives. The woman said, "I have a bucket of wine, which I have hid for a long time, just in case my son needs it." So she took the wine and the fish and swam under the Chibi again. The river flows with sound, and the bank is broken for thousands of feet; the mountains are high and the moon is small, and the water falls and rocks come out. The sun and the moon were as old as before, but the mountains and rivers cannot be recognised! I took my clothes and climbed up, walking on the rocky rocks, covered with velvet, perched on tigers and leopards, climbed on horned dragons, climbed on the dangerous nests of falcons, and looked down on Feng Yi's secluded palace. Gai Ergu can't follow him. Suddenly there was a long roar, the grass and trees shook, the mountains hummed and the valley responded, the wind blew and the water surged. I am also quiet and sad, solemn and frightened, so awe-inspiring that I can't stay. Instead, he boarded the boat, let it go into the middle of the current, and waited until it stopped. It was almost midnight, and everything was lonely. There is a lone crane coming across the river from the east. The wings are like wheels, and the silk clothes are black and white. They scream loudly and sweep towards the boat heading west.
After a while, the guest left, and I fell asleep. In the dream, a Taoist priest, with his feathers fluttering, passed by Lingao. He bowed to me and said, "Are you having fun at Chibi?" I asked him his name, but he didn't answer. "Ugh hee hee! I know it. The one who flew past me at night in the past is not a son?" The Taoist priest smiled, but I was also shocked. Open an account and look at it, but you can't see it.
是岁十月之望,步自雪堂,将归于临皋。二客从予过黄泥之坂。霜露既降,木叶尽脱。人影在地,仰见明月,顾而乐之,行歌相答。
已而叹曰:“有客无酒,有酒无肴,月白风清,如此良夜何?”客曰:“今者薄暮,举网得鱼,巨口细鳞,状如松江之鲈。顾安所得酒乎?”归而谋诸妇。妇曰:“我有斗酒,藏之久矣,以待子不时之须。” 于是携酒与鱼,复游于赤壁之下。江流有声,断岸千尺;山高月小,水落石出。曾日月之几何,而江山不可复识矣!予乃摄衣而上,履巉岩,披蒙茸,踞虎豹,登虬龙,攀栖鹘之危巢,俯冯夷之幽宫。盖二客不能从焉。划然长啸,草木震动,山鸣谷应,风起水涌。予亦悄然而悲,肃然而恐,凛乎其不可留也。反而登舟,放乎中流,听其所止而休焉。 时夜将半,四顾寂寥。适有孤鹤,横江东来。翅如车轮,玄裳缟衣,戛然长鸣,掠予舟而西也。
须臾客去,予亦就睡。梦一道士,羽衣蹁跹,过临皋之下,揖予而言曰:“赤壁之游乐乎?”问其姓名,俛而不答。“呜呼噫嘻!我知之矣。畴昔之夜,飞鸣而过我者,非子也耶?”道士顾笑,予亦惊寤。开户视之,不见其处。
Comments